Ar Leninas tiksliai pasakė: „Pasitikėti gera, kontroliuoti geriau“?

Ar Leninas tiksliai pasakė: „Pasitikėti gera, kontroliuoti geriau“?


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Pirmą kartą išgirdau tą citatą prancūzų kalba („La confiance n'exclut pas le contrôle“), todėl šiek tiek nustebau, kai sužinojau, kad jos vertimas į anglų kalbą buvo „Trust is good, control is better“.

Žodžiu, „La confiance n'exclut pas le contrôle“ reiškia „pasitikėjimas neatmeta kontrolės“, o tai, mano nuomone, daro citatą gana juokingą iš dalies todėl, kad skamba kaip prieštaravimas. Tačiau vertimas į anglų kalbą to neturi.

Taigi, koks vertimas yra teisingiausias?


- Ne!

Net „Wikipedia“ dabar žino, kad Leninas to sakinio apskritai nepasakė arba bent jau ne taip, kaip buvo paskelbtas.
Ute Frevertas: „Vertrauen und Macht. Deutschland und Russland in der Moderne“, Vortrag am 2007 05 25, Vokietijos istoriniame Maskvos institute. Moskau: Vokietijos istorinis institutas. (PDF) Mano vertimas.)

Kalbos problema:

Visų pirma, tai yra įvairių kalbų problema, kuria reikia išreikšti šmaikščią pastabą, žodį ar apharizmą.

Atskira citata pateikiama skirtingomis kalbomis

Tikėk, bet pasitikrink! („Vertraue, aber prüfe nach“ (Доверяй, но проверяй) & Pasitikėjimas yra geras, valdymas yra geresnis! lektorius, daugeliu atvejų aš leisiu abiem vertimams būti „taip, pakankamai gerai“. Pagrindinė problema čia yra skirtingos „kontrolės“ konotacijos ir papildomos (galimos) reikšmės, nes rusų kalba, atrodo, puikiai leidžia abi reikšmes. , kaip ir iš tikrųjų prancūzų ir anglų kalbomis, tuo tarpu vokiečių kalba „stebėjimo“ aspektas yra daug silpnesnis už „vairavimo“ aspektą.

Vokiečių Vikipedija sako:

„Pasitikėjimas yra geras, kontrolė yra geresnė“ - toks posakis priskiriamas Rusijos politikui Leninui. Tai reiškia pasikliauti tik tuo, kas buvo patikrinta. Šio posakio jo darbuose nėra, todėl jo negalima įrodyti.

Tačiau įrodyta, kad Leninas labai dažnai vartojo rusų patarlę „Pasitikėk, bet patikrink“ (rus. Доверяй, но проверяй - Dowerjai, no prowerjai). Manoma, kad ši patarlė buvo šiek tiek pakeista kai kuriuose Lenino tekstų vertimuose, nes rusiškas žodis proverjai taip pat gali būti išverstas kaip „patikrinti“ (kontrolieren, valdymas), o ne „patikrinti“ (prüfen, patikrinkite) [skirtumai tikrai pasimeta mano vertimas.)

Dabar, peržiūrėję surinktus Lenino kūrinius, nerandame jokio atvaizdavimo, artimo šiai populiariai frazei iš valdymo grupių?

Artimiausias Vokietijos citatų tyrėjas tam rado vokiečių kalbą: „Nicht aufs Wort glauben, aufs strengste prüfen - das ist die Losung der marxistischen Arbeiter“. - Werke, 20 tomas, Dietz-Verlag, Berlynas 1971, S. 358.

Angliška versija yra tokia:

Rusijos socialdemokratijos istorija susideda iš mažų grupių, kurios užtruko valandą, kelis mėnesius, be šaknų tarp masių (o politika be masių yra avantiūristų politika) ir be rimtų ir stabilių principų. Smulkioje buržuazinėje šalyje, kuri išgyvena istorinį buržuazinio atstatymo laikotarpį, neišvengiama, kad prie darbininkų prisijungtų įvairus intelektualų asortimentas ir kad šie intelektualai turėtų stengtis suformuoti įvairias grupes, turinčias nuotykių mėgėjų pobūdį. prasme, nurodyta aukščiau.

Darbuotojai, kurie nenori būti apgauti, turėtų atidžiai tikrinti kiekvieną grupę ir išsiaiškinti, kokie jos principai yra rimti ir kokios šaknys slypi masėse. Netikėk žodžiais; viską atidžiai tikrinti-toks yra marksistų darbininkų šūkis.

Prisiminkime 1895–1902 m. Kovą tarp Iskrizmo ir Ekonomizmo. Tai buvo dvi socialdemokratinio mąstymo kryptys. Vienas iš jų buvo proletaras ir marksistas, kuris ištvėrė „Iskra“ vykdomos trejų metų kampanijos išbandymą ir buvo išbandytas visų pažengusių darbuotojų, pripažįstančių savais tiksliai ir aiškiai suformuluotus sprendimus dėl „Iskrist“ taktikos ir organizavimo. Kita, ekonomizmas, buvo buržuazinė, oportunistinė tendencija, kuri Strove palenkė darbininkus liberalams.

Vladimiras Ilichas Leninas: „Surinkti kūriniai“, 20 tomas, 1913 m. Gruodžio mėn. - 1914 m. Rugpjūčio mėn., „Nuotykiai“, p. 365, „Progress“ leidėjai: Maskva, 1964. (Internetinė versija: VI Leninas: „Avantiūrizmas“, paskelbta: Rabochy Nr. 7 Pasirašytas: V. Iljinas. Išleistas pagal tekstą „Rabochy“. Šaltinis: Lenino surinkti darbai, „Progress Publishers“, 1972, Maskva, 20 tomas, 356–359 puslapiai. Išversta: Bernard Isaacs ir The Late Joe Fineberg

Rusų kalba tai būtų tada

Ленин В.И. Полное собрание сочинений Том 25 ОБ АВАНТЮРИЗМЕ

Не верить на слово, проверять строжайше - вот лозунг марксистов -рабочих.

Nors trumpa citata įrodė savo bendrą naudą vadybininkui, Lenino raštuose panašu, kad artimiausias atitikmuo išreiškia visai ką kita.

Norint labiau apmąstyti žodžius ir reikšmes, atrodo gana pamokoma palyginti Lenino citatą kontekste su
Mato 7: 15-20 (KJV)
15 Saugokitės netikrų pranašų, kurie ateina pas jus avių drabužiais, bet viduje jie yra plėšrūs vilkai.
16 Jūs pažinsite juos iš vaisių.


Kaip rašoma vokiečių kalbos Vikipedijos puslapyje šia tema, konkreti frazė Lenino kūryboje nepasirodo, tačiau taip pat pažymima, kad Leninas buvo panašios rusų patarlės, kuri reiškia pasitikėjimą, gerbėjas, gerbėjas.


Žiūrėti video įrašą: Lenino paminklo nuvertimas Vilniuje 1991 m. rugpjūčio 23-ąją